Федор Колоколов

Федор Колоколов: наш земляк, выдающийся переводчик и мыслитель XVIII века

Федор Колоколов родился около 1750 г. в селе Городище на Дубенском устье, в семье небогатого сельского священника. Он рано научился грамоте, много и с увлечением читал. Домашнее образование Федор Колоколов продолжил в Тверской духовной семинарии, после ее окончания работал учителем в Новгородской духовной семинарии, однако был вынужден уволиться оттуда из-за конфликта с руководством – говорили, что он пострадал за свой характер. Впоследствии служил губернским секретарем в Тверской почтовой конторе, скончался в начале 1800-х годов в возрасте пятидесяти с небольшим лет.

С ранних лет Федор Колоколов увлекся литературной деятельностью и проявил на этом поприще недюжинные таланты. Обучаясь в семинарии он сочиняет стихи и рассказы, активно пробует свои силы в переводах. Полностью его талант раскрывается позднее – когда, остро переживая конфликты и проблемы на работе, он начинает с головой уходить в литературную деятельность. Впоследствии переводы и прозаические очерки, которые Колоколов писал «в стол», без намерения их опубликовать, издаются и становятся известными в российском обществе.

В XVIII веке, когда традиция светского литературного сочинительства в России только еще становилась, Федор Колоколов стал одной из ярких литературных фигур российской провинции. Свою непростую судьбу он превратил в стимул для творческой литературной работы – так же, как это сделал когда-то его любимый античный автор Овидий, переводы которого принесли Колоколову литературное признание.

В 1796 году в Смоленске были изданы выполненные Федором Колоколовым переводы «Скорбных элегий» и отрывка из поэмы «Ибис» Овидия (опубликованы под названием «Овидия Назона Избраннейшия печальныя елегии. Переложены прозою в Твери Федором Колоколовым»). Он первым выполнил качественный литературный перевод этих знаменитых произведений на русский язык не с французского, как это было принято, а с латыни – с языка оригинала. Колоколов усматривал сходство своей судьбы с драматической судьбой Овидия, как пишет он в предисловии к изданию: «Цель моя, с которою я в досужное время упражнялся в преложении печальных Назоновых Елегиев прозою, была единственно домашняя утеха моя в злосчастной некоей доли моей. Подлинно яд скуки, разлившийся коварною рукою по всем членам моим, расторгал спокойные движения сердца моего, но острые вспадения ума сего сладчайшего песнопевца, пылкий оборот его мыслей, его неподражаемое витийство, его не принужденные, но свободною струею текущия прекрасныя мнения, и самыя печальныя ощущения его, по многим видам сообразныя чувствованиям моим, наполняли дух мой, во время стенаний моих, чистым и несмущенным веселием».

Перевод Овидия Федором Колоколовым на русский язык может считаться одним из классических. В 1906 году Павел Николаевич Черняев, профессор Императорского Варшавского университета, характеризует переводы Федора Колоколова как «крупное явление в нашей переводной литературе». Он пишет в своем исследовании, посвященном истории русских переводов античных поэтов и писателей: «Федор Колоколов нисколько не походил на обычных, так сказать, официальных переводчиков: он переводил элегии Овидия, потому что в этом переводе находил источник наслаждения и печально настроенная муза римского поэта-изгнанника как нельзя более гармонировала с тревожным душевным состоянием русского переводчика, судьба которого, как можно догадываться, не была завидной». По мнению П.Н. Черняева изданный в 1796 г. перевод «Скорбных элегий» и отрывка из поэмы «Ибис», выполненный Федором Колоколовым, относится к «лучшим из немногочисленных провинциальных изданий» Овидия.

Личность и творчество нашего земляка Федора Колоколова актуализировал в современной культуре замечательный специалист по истории русской литературы Ирина Юрьевна Фоменко, заведующая сектором формирования и научной обработки фондов Музея книги Российской государственной библиотеки. Она первой опубликовала анализ философско-публицистического труда Федора Колоколава «Меланхолические домашние мои рассуждения», написанного в Твери; рукопись которого хранится в Российской государственной библиотеке. Особенно значимыми в этом произведении И.Ю. Фоменко считает литературные образы, ярко и выразительно рисующие быт российского провинциального чиновничества, его социальную психологию. По ее мнению именно в прозе Колоколова «возникают фантасмагорические мотивы, характерные в дальнейшем для русской традиции описания чиновничества, от Гоголя до Достоевского».

Дубненский общественный фонд историко-краеведческих исследований и гуманитарных инициатив «Наследие» реализует программу изучения жизни и литературной деятельности нашего выдающегося земляка Федора Колоколова. В следующих номерах альманаха мы продолжим знакомить читателей с его драматической биографией и богатым творческим наследием. В сентябре 2009 г. Фонд «Наследие» планирует установить в Ратмино памятную доску с информацией о жизни и творчестве Федора Колоколова. Всех, кому небезразличны история и культурное наследие нашего края мы приглашаем к сотрудничеству в реализации этого проекта, а также других краеведческих и гуманитарных программ Фонда. Вы можете обратиться a Фонд «Наследие» по телефону (496) 212-90-11, в наш офис по адресу: ул. Жолио-Кюри, 17-а, либо по электронному адресу fondnasledie@mail.ru.

Федор Петров

Главная
Символика и геральдика
Картография
О фонде
Археологический атлас
История
Новое время и современность
Федор Колоколов
Экспедиция
Издательская деятельность
Выставочная деятельность
Проект «Усадьба»
Ратминский камень
Проект «Сталкер»
Лаборатория гражданского общества
Помощь донецкому музею
Межрегиональный центр
Другая Дубна
Фотогалерея
Календарь
Кинохроника
О нас пишут
История и публицистика
Обратная связь

 


Партнеры и спонсоры



Historic.Ru: Всемирная история
Historic.Ru: Всемирная история




ИСТОРИЯ СПОРТА ДУБНЫ

© Дубненский общественный фонд историко-краеведческих инициатив "Наследие", 2004 г.
Дизайн и хостинг — «Компания Контакт», г. Дубна.


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100